----------------------------- عندما أتذكر الموتى، فذلك يعني أنهم يتذكرونني، هكذا أُوْهم نفسي عن طيب خاطر، بين حينٍ وآخر، مُحتسبةً أن الما...
-----------------------------
عندما أتذكر الموتى، فذلك يعني
أنهم يتذكرونني،
هكذا أُوْهم نفسي عن طيب خاطر، بين حينٍ وآخر،
مُحتسبةً أن الماضي
شيءٌ يُرعى بالحنانِ كوجهٍ
أدهشه تجشمي القدوم، رغم
المطر وطول الطريق.
لكن لسان حالك أننا نمضي أيّا ما جرى.
عبارتنا المشتركة أننا أحياءٌ وأصحّاء.
كما لو فلتنا للتو من حفرةٍ
لنقف هنا متألقيـَن.
في النمارق المعلقة التي غُفلَ اسمُها، أناسٌ عديدون
لهم هالاتٌ متوهجة، أو دائرةٌ من خطوطٍ متعرجةٍ تكلّلُ
كل هامةٍ لم تدنِ النظر ولو مرةً إلى الطاولة، بل
ظلّت شاخصةً قُدُماً ليس إلاّ، مثل المرآة إذ تعيدنا إلى أنفسنا من جديد.
واذا اتفق مرةً أن النسوة في تلك المعلقات الوارفة بثيابهنّ البسيطة وحوافّها الكثة والمضاءة،
قد إلتفتْنَ جانباً، صوب التلال،
فلأن مسافةً زرقاءَ قد أُكتُنِفتْ -
هناك. ذاك الذي تلاشى أثره، أو إنه الآن
في طور الرحيل -
ترجمة غسان الخنيزي
#جسر_فوق_ماء
#bridge_over_water
“The No-Name Tapestries”
By Marianne Boruch
When I think of the dead, it means
they’re thinking
of me, I delude myself happily, on occasion,
assuming the past
a thing to cherish like a face
surprised I bothered to come at all, given
the rain and the long drive.
But you were always let’s go anyway.
The commonest phrase: alive and well.
As if we jumped out of a hole
to stand here radiant.
In the no-name old tapestries, many
with halos, a glow or
a circle of jagged lines around each head
never bowed at the table, simply
looking straight on like a mirror gives us
back to ourselves.
If sometimes the women
in those lush hangings so plainly dressed,
their rims woven
deep and lit, turn sideways, the hills,
a blue distance involved —
Out there. The one vanished, or just now
walking away —
Translate Tweet
3:55 AM · Apr 20, 2023
·
452
Views
1
Retweet
7
Likes
1
Bookmark
ليست هناك تعليقات