ترجمة غسان الخنيزي كما يلتفت أحدنا إلى الآخر في الحلم مبتسمًا، كجرسٍ توقف، للتو، عن الرنين يمد يده بكتابٍ مردفًا: "سوقية الزمن كلُّها ...
ترجمة غسان الخنيزي
كما يلتفت أحدنا إلى الآخر في الحلم
مبتسمًا، كجرسٍ توقف، للتو، عن الرنين
يمد يده بكتابٍ مردفًا:
"سوقية الزمن كلُّها
منذ العصر الحجري حتى حاضرنا
بردهات مطاعمه المكتظة
ومقاومته الرمزية؛ هي حياةٌ للحياة التي مُنِحتها، فتوشّح بها!"
وهكذا فعلينا أن ننزل من العُلى الملونة التي هي جمعُ رفقتنا،
مكررين بلا داعٍ
ما سنقوله حين يغمرنا ضوءٌ مشتركٌ
خيالٌ مشتركٌ يتردد صداه ونحن نعبر طريقنا نحو الاحتفال.
في الأصل ما كنا لنغادر الدار
الا أننا، وقد وُهبْنا الشجاعة، بفضلِ المطر،
وضعنا أفضل ما لدينا قُدُمًا
والآن؛ أعوامٌ قد تصرّمت وما عاد
ممكناً أن نظلَّ شبابًا
إلا أن هذه الشجرة تضايفني كما لو كنت صديقًا بالغريزة؛
فحذائي، قد طبع المشوار الذي مشيته.
تر: غ خ #جسر_فوق_ماء
Token Resistance | John Ashbery
As one turns to one in a dream smiling
like a bell that has just stopped tolling, holds out a book, and speaks:
“All the vulgarity
of time, from the Stone Age
to our present, with its noodle parlors and token resistance, is as a life
to the life that is given you. Wear it,”
so must one descend from checkered heights that are our friends, needlessly
rehearsing what we will say
as a common light bathes us,
a common fiction reverberates as we pass
to the celebration. Originally
we weren’t going to leave home. But made bold somehow by the rain we put our best foot forward.
Now it’s years after that. It
isn’t possible to be young anymore.
Yet the tree treats me like a brute friend;
my own shoes have scarred the walk I’ve taken.
From:
AND THE STARS WERE SHINING
1994
ليست هناك تعليقات