ترجمة: مبارك وساط الفَريدة كان لها في هدوء جَسَدها كُرةُ ثلج صغيرة بِمظهر عين كان لها على كتفيها لَطخةُ صمتٍ لَطخةُ وردةٍ هي غطاء هالتها ك...
ترجمة: مبارك وساط
الفَريدة
كان لها في هدوء جَسَدها
كُرةُ ثلج صغيرة بِمظهر عين
كان لها على كتفيها
لَطخةُ صمتٍ
لَطخةُ وردةٍ
هي غطاء هالتها
كانت يداها
مَعَ أقواسٍ مَرِنَة ذاتِ أنغام
يَكْسِرن الضّوء
وكانت تتغنّى بالدّقائق
مِن دون أنْ يَغلِبَها النّوم
العادة
كلّ خليلاتي من البنات حدباوات
وهنّ يُحْببن أمهاتهنّ
كلُّ الحيوانات هي لازمة،
ولها قوائمُ قِطَعِ أثاث
وأَيدي نوافذ.
الرّيح يتشوّه شكلها،
يلزمها لباس على مقاسها،
مُبالَغٌ فيه.
ولهذا فأنا
أقول الحقيقة دون أن أَقولها.
مشهدٌ على مسافة
نحوُ ألْف من المتوحّشين
يتهيّؤون للنّزال
لديهم أسلحة،
لديهم قلوبهم، قلوب كبيرة
هم قبالة نحو ألف من الأشجار الخضراء
التي، مِن دون أنْ يبدو عليها ذلك،
تتمسّك بأوراقها
الحياة
ابتسامٌ للزّوار
الذين يُغادرون مخابئهم
ولَمّا تخرج فهي تنام
في كلّ يوم تُبَكِّر أكثر
في كلّ فصل تزداد عُرياً
وطراوةً
ولتُتابعَ نظراتِها
فهي تتأرجح
لا شيء
يضع عصفوراً على الطاولة ويُغلق مصراعي النافذة. يَمْشط، شعرُهُ تحت يديه هو
أكثر نعومةً مِن طائر.
هي تروي وقائع المستقبل. وأنا مُكَلَّف
بالتّحقُّق منه.
القلبُ معطوب، النّفس متألّمة، اليدان كسيرتان، الشّعر أبيض، السّجناء، الماء بأكمله
فوقي مثلما جرح عارٍ.
أربعة نصوص هايكو
السّيّارة انطلقت حقّاً
رؤوس أربعة شهداء
تتدحرج تحت العجلات
***
آه! ألف شعلة، النّار، الضّوء،
ظلّ!
الشّمس تتبعني
***
ريشة تُعطي للقبعة
طابعاً نَزِقاً
المِدْخَنة تُدَخّن
***
نِصْفُ قصيرةٍ
القصيرةُ التي صعدت
فوق مصطبة
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
-پول إيلوار (1895-1952): واسمه الحقيقيّ أُوجين ﮔْـريندل، شاعر فرنسي مرموق، كان من السّورياليين الأوائل، وسيبتعد، في مرحلة لاحقة، من السوريالية كما سينضم إلى الحزب الشيوعي...
وقد قضى طفولة سعيدة لكنّه اضطُرّ إلى المُضِيّ رفقة أمّه إلى سويسرا للعلاج سنة 1912، وإلى الانقطاع عن الدّراسة سنة 1916 بسبب إصابته بداء السُّل. كانت له علاقة عاطفية قوية مع روسيّة في مثل سِنّه اسمُها هيلينا دياكونوڤا، وقد اشتهرت لاحقاً بالاسم الذي أطلقه عليها هو: ﮔالا، لكنّها ستتركه لتتزوّج بسالڤادور دالي، وهو نفسه سيقيم، لاحقاً وبالتّتابع، علاقة مع حبيبتين معروفتين باسمي: نوش ودومينيك...
أعماله الشِّعريّة عديدة، نذكر منها: "عاصمة الألم، يليه: الحبّ الشِّعر"، "الحياة الفوريّة، يليه: الوردة العموميّة، العيون الخصيبة، وقبله: البداهة الشِّعريّة"، "شِعر بلا انقطاع"...
- ملاحظة أولى: لم يَكتب إيلوار الهايكو بشكل متواتر، بل لم يظهر له مِن هذا الصّنف سوى 11 مقطوعة، وذلك في بداية حياته الشِّعريّة...
- ملاحظة ثانية: كلّ القصائد المُترجمة أعلاه هي، في الأصل، من مجموعة: عاصمة الألم، ما عدا نصوص الهايكو، التي استقيتُها من مختارات لبول إيلوار، مزدوجة اللغة (إنجليزية-فرنسية):
SELECTED POEMS - Selected and translated by Gilbert Bowen
ليست هناك تعليقات