Sovereignties in Question: The Poetics of Paul Celan, Edited by Thomas Doutoit and outi Basanin, Fordham University Press New York 2005.

إيفلين غروسمان ناقدة أدبية فرنسية معروفة ويمكن للقارىء العودة إلى ويكيبيديا للاطّلاع على حياتها وأنشطتها وأعمالها النقدية.

([2])ـــ شيبولييث، Shibboleth عنوان دراسة خصّصها الفيلسوف للشاعر باول تسيلان أما من حيث المعنى فقد أشرنا إلى ذلك في ترجمة سابقة وعنها أنقل: في المعاجم الإنكليزية الكلمة تعني:1) ــ مقولة مفضلة لطائفة أو جماعة سياسية.  2) ــ أسلوب حديث مميز لمجموعة معينة من الناس.  3)ــ شعار. أما أصول المصطلح؛ فتأتي من الكلمة العبرية shibbólet (שִׁבֹּלֶת) بمعنى “سنبلة أو مجرى ماء” أو مخاضة. ووفقاً لمعجم الكتاب المقدس، [تحرير: بطرس عبد الملك وآخرون، القاهرة: دار الثقافة، ط1، 1995، ص504]: ” عندما حارب يفتاح الجلعادي أفرايم وانتصر عليهم، أقام أناساً على الأردن. فالذين هربوا من الأفرايميين كانوا يسألونهم: هل أنت أفرايميٌّ؟ فإن أجاب “لا”، طلبوا منه أن يقول: ” شِبُّولَتْ، فإن أخطأ وقال “سِبُّولَتْ” قتلوه في الحال والسبب في ذلك أنّ هذه الكلمة تميّز لهجة الأفرايميين عن الجلعاديين، فالأفرايميون لاينطقون الشين في شبّولت”، العهد القديم، القضاة 12: الآيات (5-7): “فَأَخَذَ الْجِلْعَادِيُّونَ مَخَاوِضَ الأُرْدُنِّ لأَفْرَايِمَ. وَكَانَ إِذْ قَالَ مُنْفَلِتُو أَفْرَايِمَ: «دَعُونِي أَعْبُرْ». كَانَ رِجَالُ جِلْعَادَ يَقُولُونَ لَهُ: «أَأَنْتَ أَفْرَايِمِيٌّ؟» فَإِنْ قَالَ: «لاَ» كَانُوا يَقُولُونَ لَهُ: «قُلْ إِذًا: شِبُّولَتْ» فَيَقُولُ: «سِبُّولَتْ» وَلَمْ يَتَحَفَّظْ لِلَّفْظِ بِحَقّ. فَكَانُوا يَأْخُذُونَهُ وَيَذْبَحُونَهُ عَلَى مَخَاوِضِ الأُرْدُنِّ. فَسَقَطَ فِي ذلِكَ الْوَقْتِ مِنْ أَفْرَايِمَ اثْنَانِ وَأَرْبَعُونَ أَلْفًا. وَقَضَى يَفْتَاحُ لإِسْرَائِيلَ سِتَّ سِنِينٍ. وَمَاتَ يَفْتَاحُ الْجِلْعَادِيُّ وَدُفِنَ فِي إِحْدَى مُدُنِ جِلْعَادَ”.

([3]) ـــ الشاعر پاول تسيلان (1920ــ 1970) نشأ لعائلة يهودية تتكلم اللغة الألمانية، راح أبواه ضحية للنازية 1941. استقرّ في باريس في العام 1944 ومات منتحراً فيها. من أعماله رمل أوعية الرماد 1948، وردة اللأحد 1963، تحوّل النفس 1967 وغربة الوقت 1976.

([4]) ـــ ادمون جابيس Edmond Jabès (1912 – 1991) شاعر وكاتب فرنسي من أصل مصري. ولد ونشأ في القاهرة لعائلة يهودية…من أعماله المترجمة إلى العربية: كتاب الهوامش، ترجمة: رجاء الطالب، بيروت ــ الجزائر: دار الضفاف ــ منشورات الاختلاف، ط1، 2015.

([5]) ــ غني عن البيان أن جاك دريدا يقصد بالمصطلح، وحسب فهمي، نحت لغة داخل اللغة ولنقل حفر أسلوب في اللغة التي يتخذها الكاتب.

([6]) ـــ الكلمة الألمانية تعني المواجهة والمشاجرة والصراع والجدال، والانشغال العميق بشأن ما. معجم عربديكت(شبكة الانترنيت).

([7]) ـــ كتاب لجاك دريدا، ترجم إلى العربية بـ”أحادية الآخر اللغوية”، ترجمة: عمر مهيبل، بيروت ــ الجزائر:  الدار العربية للعلوم ناشرون ــ منشورات الاختلاف، ط1، 2008.

([8]) ــ يورغن هابرماس، فيلسوف ألماني معاصر(1929ــ …..)، غني عن التعريف وصاحب النظرية التواصلية ومن أهم مفكري مدرسة فرانكفورت النقدية.

([9]) ـــ أي المعسكرات النازية التي جرى فيها إبادة اليهود إبان الحرب العالمية الثانية..

([10]) ــ أنطونان أرتو (‏1896 ــ 1948) هو شاعر سريالي وممثل. كما أنه ناقد وكاتب ومخرج مسرحي فرنسي. أسهم في بلورة ما يعرف بمسرح القسوة في كتابة الخاص “المسرح وقرينه” الذي يُعَدُّ المرجع الأول لتوجهه المسرحي. ويعدُّ أرتو امتداداً طبيعيا لاتجاهات رفض الواقعية والتمرد عليها، ولكنه ذهب إلى أبعد مدى من الذي ذهب إليه أصحاب اتجاهات مناهضة الواقعية. ويكيبيديا.